Les chants de Noël en Allemagne.V


VV
 


Stille Nacht a été écrit comme poème par Joseph Mohr en 1816 et mis en musique par son ami Franz Gruber en 1818. La version originale comprenait les strophes une, deux et six ci-dessous.


 

Stille Nacht
Voici le lien pour chanter en famille:www.youtube.com/watch

(Allemand)

 

1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
"Jesus der Retter ist da!"

"Jesus der Retter ist da!



Douce nuit

(Français)

Calme nuit, sainte nuit
Tout dort; seul veille
Le saint couple uni/confiant;
Le joli garçon aux cheveux bouclés
Dort dans un silence céleste
Dort dans un silence céleste

Calme nuit, sainte nuit
Fils de Dieu! O comme rit
L'amour de ta bouche divine !
Là nous frappe l'heure salvatrice,
Jésus, avec ta naissance !
Jésus, avec ta naissance !

Calme nuit, sainte nuit
Qui a porté au monde le salut
Des hauteurs dorées du ciel.
Nous laisse voir l'abondance des faveurs/bienfaits
Jésus sous forme humaine
Jésus sous forme humaine

Calme nuit, sainte nuit
Où aujourd'hui tout pouvoir
D'amour paternel s'est répandu
Et Jésus, comme frère, a embrassé humblement
les peuples du monde,
les peuples du monde

Calme nuit, sainte nuit
Depuis longtemps prévu pour nous
(le salut était prévu pour nous)
Lorsque le Seigneur, libéré de colère,
Dans le temps gris ancien des pères (gris des origines)
Promit protection à tout le monde/à toute la terre
Promit protection à tout le monde/à toute la terre

Calme nuit, sainte nuit
D'abord annoncé aux bergers
Par les anges, Alléluia,
Retentit à haute voix de loin et de près :
Jésus le Sauveur est là

Jésus le Sauveur est là ! (Le Sauveur nous est né)



Mon beau sapin est un chant de noël d'origine allemande. Son titre original est : O Tannenbaum. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de 1824 composé en allemand par Ernst Anschûtz, organiste et professeur à Leipzig.

O Tannenbaum

voici le lien pour chanter en famille:www.youtube.com/watch

(Allemand)

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut (Trost) und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,

Dein Kleid will mich was lehren.


Mon beau sapin  

(français)

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts

Tu gardes ta parure

 

Toi que Noël
Planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël
Planta chez nous

Tout brillant de lumière

 

Mon beau sapin
Tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin
Tes verts sommets

M'offrent la douce image


Jingle Bells est une des chansons de Noël les plus connues dans le monde. Elle a été écrite par James Pierpond publiée la première fois en 1857,

 

Ein kleiner weißer Schneemann

 Le lien pour écouter la chanson: www.youtube.com/watch

(allemand)

Ein kleiner weißer Schneemann
der steht vor meiner Tür,
ein kleiner weißer Schneemann
der stand gestern noch nicht hier,
und neben dran der Schlitten,
der lädt uns beide ein,
zur aller ersten Schlittenfahrt

ins Märchenland hinein.

Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Schön ist eine Schlittenfahrt
im Winter wenn es schneit.
Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Mach' mit mir 'ne Schneeballschlacht,

der Winter steht bereit!

Er kam auf leisen Sohlen
ganz über Nacht,
hat heimlich und verstohlen
den ersten Schnee gebracht.

Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Hell erstrahlt die ganze Welt
im weißen, weißen Kleid.
Jingle Bells, Jingle Bells,
klingt es weit und breit.
Christkind geht durch
den Winterwald,

denn bald ist Weihnachtszeit.


Vive le vent

(français)

Oh !
Vive le vent
Vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts
Oh !
Vive le temps
Vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère.
Joyeux joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu'enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit.
Oh !
Vive le vent
Vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier.
Et le vieux monsieur
Descend vers le village
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson.
Oh !
(refrain)





Leise rieselt der Schnee


(en allemand)



Leise rieselt der Schnee,
Still und starr ruht der See,
Weihnachlicht glänzet der wald.
Freue dich,’s Christkind kommt bald!

In den Herzen wird’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des lebbens verhalt.
Freue dich,’s Christkind kommt bald!

Bald ist heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
Hört nur, wie lieblich es schallt:
Freue dich,’s Christkind kommt bald!
Freue dich,’s Christkind kommt bald!




Doucement tombe la neige

( en français)

Doucement tombe la neige
Le lac s'étend tranquille et gelé,
La forêt brille des éclats de Noël
Réjouis-toi, l'Enfant Dieu va venir bientôt.

Il fait chaud dans les cœurs
Les soucis et les malheurs se taisent,
Les tracas de la vie s'effacent,
Réjouis-toi, l'Enfant Dieu va venir bientôt.

C'est bientôt la Sainte Nuit
Le chœur des anges s'éveille,
Écoute seulement comme il résonne adorablement.
Réjouis-toi, l'Enfant Dieu va venir bientôt.
Réjouis-toi, l'Enfant Dieu va venir bientôt.




ES schneit! Es chneit!

(en allemand)



Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus. 
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Wir laufen durch die weiße Pracht 
und machen eine Schneeballschlacht, 
Aber bitte nicht mitten ins Gesicht! 

Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Wir holen unsre Schlitten 'raus 
und laufen in den Wald hinaus 
und dann bauen wir den Schneemann 
vor die Tür. 

Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Aus grau wird weiß, 
aus laut wird leis' 
die Welt wird zugedeckt 
und von der Frühlingssonne 
wird sie wieder aufgeweckt.



Il neige! Il neige!

(en français)



Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus. 
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Wir laufen durch die weiße Pracht 
und machen eine Schneeballschlacht, 
Aber bitte nicht mitten ins Gesicht! 

Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Wir holen unsre Schlitten 'raus 
und laufen in den Wald hinaus 
und dann bauen wir den Schneemann 
vor die Tür. 

Es schneit!  Es schneit! 
Kommt alle aus dem Haus! 
Die Welt, die Welt 
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn! 
Kommt mit! Kommt mit! 
Wir wollen rodeln gehn. 

Aus grau wird weiß, 
aus laut wird leis' 
die Welt wird zugedeckt 
und von der Frühlingssonne 
wird sie wieder aufgeweckt.










 

Pierre Viallanex 4°3
Afficher la suite de cette page



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site